(a) If I can’t go, I’ll call you. (=I think I’ll be able to go, so I probably won’t call you.) (b) Unless I can go, I’ll call you. (=I don’t think I’ll be able to go, so I’ll probably call you.)
Nativeに聞いてみました。ニュアンスとしてはあってますが、そもそも(b)の言い方はしないそうです。(b)はnativeが耳にしてもすぐに意味がとれずに考えてしまうそうです。
というのも、Unless..., の次は、negativeな事柄がくるのが自然だからだそうです。たとえば、「お金をくれなかったら、あげないよ」というように。(b)は、Unless...., のあとがpositiveになっているので、違和感があるとのことです。
ということをふまえて私が想像するに、日本語で書けば、
If: 行けなかったら、電話するよ(少なくとも電話はすることを伝えたい)。 Unless: お金をくれなかったら、あげないよ(タダではあげないことを伝えたい)。
という感じなので、設問自体にちょっと無理があるのかもしれません。